4. 搞定词组 —— 金山词霸的可取之处

中文的最基本单位是 “字”,多个字组合起来叫做 “词”。而英文的基本单位是 “word ”,被翻译成中文的 “词”,而由多个 “word ” 构成的东西 “phrase ”,就只好翻译成中文 “词组”。

我们用中文的时候,最初带着 “字典”,常用汉字学完之后,就开始更加依赖 “词典”。在中文世界里确实是这样,“顶多就是查词” —— 成语(生搬硬套)、俗语(不到黄河不死心)、典故(水至清则无鱼)、术语(氢离子浓度指数)等等,在《现代汉语大词典》里都是 “词条”。

因为把 “word” 翻译成 “词” 而不是 “字”(还真搞不清楚究竟是谁那么自以为是这样翻译的。但肯定是 “出于好意”。这就是 “好的意图不一定带来好的结果” 的又一绝佳例子),于是中国学生不小心就在脑子里把英文的 “字”(“word”)与中文的 “词” 两个原本并不对等的概念等同起来,于是查英文词典的时候,心里觉得 “顶多就是查词” 么,而从来不在意那些 “words” 还会拼起来成为 “phrases”,大概这就是中国学生为什么总是疏于去查 “phrasal verb dictionary” 或者 “dictionary of idioms” 的原因了罢。事实上,大多数英文词典也包含有足够多的 phrasal verbs 和 idioms 的解释,但是,大多数学生总是以为只要认识一个句子里的每个单词就可以了,于是总是出现理解上的漏洞。

看看这段文字(这是含有这道词汇题的托福文章中的另外一个句子):

But this increased protection is partially counteracted by the fact that mass roosts attract predators and are especially vulnerable if they are on the ground. Even those in trees can be attacked by birds of prey.

学生可能会去查 counteracted(查过之后会懊悔 “怎么这么简单的组合词竟然没有一眼看出来?”),也会去查 roost、predator、vulnerable,以及 prey。然后就觉得 “尽心尽力” 了。可是,“birds of prey” 并不是很多人想当然地以为的 “被捕食的鸟” 而是 “食肉鸟、猛禽”。

如果你没有在前面的章节“2.1 朗读有助于提高文字理解能力”里看到过“birds of prey”的解释,并且之前确实不知道这个词组的含义,请问你自己会主动去查词典吗?

再看一段文字(这是 Collegeboard 网上提供的 Online Course 中阅读练习文章中的一句话):

I would rather chance my personal vision of the truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorable, and public-spirited scrutinizers.

我的一位同事曾经把这句话翻译为:

我宁愿要冒险,用我关于真实的个人看法惊扰各地的家庭,在已经出版的资料的混乱中,而不是由少数值得尊敬的官员,照公德心来细查,而进行过滤。

我的这位同事是位非常认真的人,其他同事甚至认为他有时认真到神经质的地步。但这一次他还是出错了。这句话里的 “striking home here and there” 肯定不是 “惊扰各地的家庭”,因为 “strike home” 是个词组,意思是 ““击中要害”。他没有去查,所以犯了 “低级错误”。

《金山词霸》应该是国产软件中使用率最高的软件之一,能排在《金山词霸》之前的恐怕只有腾讯的 QQ 和少数几个诸如迅雷之类下载工具而已了。IM 工具除了 QQ 之外还有很多选择比如 MSN、GTALK,下载工具除了迅雷之外还有快车、电雷等等,但是英汉词典软件里,十年来几乎一直都是《金山词霸》独占鳌头。

这个帮助了无数人的软件实际上烂得一塌糊涂。十年来不停地推出新版本,除了错误越来越多之外,新功能乏善可陈。除了文本错误之外,不足的地方还有很多,比如:

  • 单词朗读大多不是真人发音,而是微软的机器引擎,含混不清,真正的 “鬼话”。而少数单词确实是真人发音,但也不知道哪里找来的人朗读的,既不标准也不悦耳 —— 所以完全没用。
  • 音标标注有 AHD、D.J.、K.K.三种,但错误百出,所以根本不能看。
  • 包括无数的垃圾字典。有用的就那么两个:a) 简明英汉词典(收录单词数量最多,释义简明)b) 美国传统词典[双解],一定要用双解的版本,因为英汉单解版本中的中文释义,也不知道是找谁翻译的,不堪入目。

尽管《金山词霸》从来都不是令人满意的产品,但确实还是有可取之处的。其中最受用的是它的 “词组自动识别” —— 金山公司自己并未大张旗鼓地宣传的一个功能。看看下面的图片就知道这个功能有什么用了。

学习英语的时候,常遇到的苦恼之一是 “每个单词都认识,但是拼起来就不明白……”。可是有比这个还可怕的,就是 “以为自己看懂了,而实际上并没有看懂……” —— 我经常说 “你不知道并不可怕,可怕的是你不知道你不知道。” 指的就是这种情况。比如 “purple passage” 这个词组,“purple” 谁都认识,“passage” 谁都认识,于是,如果没有一个像《金山词霸》这样 “智能” 的鼠标辞典(当然前提是在阅读的文本是电子文本而不是印刷版),绝大多数人可能就把自己糊弄过去了,而全然不知 “purple passage” 是一个词组,这个词组的意思是 “词藻华丽的段落”,而不是 “紫色的篇章”。

印象中我第一次被《金山词霸》的这个功能震动,是很多年前某次随手用鼠标划过一篇文章,得知 “birds of prey” 的意思原来是 “食肉鸟,猛禽”,而不是我原来想当然以为的 “被捕食的鸟”(就是本文最初提到的那段文字。后来讲课的时候,把这个当作一个重要的例子,结果发现绝大多数学生与当初的我一样)—— 那一瞬间头皮发麻后背发凉,于是养成了经常用鼠标扫一遍读过的文章的习惯;这些年,因此受益无穷。